Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Kontakt

Igor Brewka

telefon:
+48 608 592 197

e-mail:
tlumacz@ukrainski.info
lub:
igus@wp.pl

adres:
ul. Boenigka 24a/1
10-686 Olsztyn

województwo:
warmińsko-mazurskie

Poleć innym

Będę wdzięczny za udostępnienie informacji o moich usługach innym - może komuś się przydadzą :)

 

 

Przy tłumaczeniach czasem trzeba stosować transliterację. Dotyczy to zwłaszcza przekazywania imion i nazwisk na alfabet łaciński.

Jest wiele możliwości i trudno stwierdzić, która jest tą idealną. Wszystko zależy od sytuacji.

 Jeśli bowiem ktoś ma już dokumenty w języku polskim wykonane według starej tranliteracji z paszportu - nie można mu raptem zmienić pisowni na nową.

Zgodnie z obowiązującą ustawą o zawodzie tłumacza od 1 stycznia 2015 r. dokonując tłumaczenia imion i nazwisk z języka ukraińskiego (oraz innych języków nieposługujących się alfabetem łacińskim lub posługujących się innym systemem pisma) należy zastosować transliterację lub transkrypcję tych imion i nazwisk na podstawie dokumentów podróży lub ich kopii, a w przypadku braku tych dokumentów podać brzmienie zgodne z regułami pisowni obowiązującymi na Ukrainie (lub w danym kraju w przypadku innych języków).

Do 2015 roku obowiązywało Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 r. w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński (Dz. U. z dnia 10 czerwca 2005 r.), zgodnie z którym dla języka ukraińskiego była stosowana polska transliteracja.

W paszportach ukraińskich na przestrzeni dwudziestolecia była stosowana różna transliteracja cyrylicy na alfabet łaciński. Obecnie stosuje się transliterację z 2010 r. (zgodnie z postanowieniem Gabinetu Ministrów Ukrainy z 27 stycznia 2010 r. Nr 55).

Obie można zobaczyć i porównać w tabeli: